George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Chanson (frz. Lied) bezeichnet im deutschen Sprachraum ein im französischen Kulturkreis verwurzeltes, liedhaftes musikalisches Genre, das durch einen Sänger oder eine Sängerin sowie instrumentale Begleitung gekennzeichnet ist. Ab dem 19. Jahrhundert als klar konturierte, „typisch“ französische Variante der internationalen Popkultur präsent, diffundierte das Chanson in den vergangenen Jahrzehnten immer stärker in Richtung Pop, Rock sowie andere zeitgenössische Stile aus.
Quelle: Wikipedia mit Stand vom 01.06.2018  | Foto ©by Pixabay.com 

Moderator: fille

Antworten
Benutzeravatar
migoe hat dieses Thema gestartet
Webmaster
Webmaster
Beiträge: 2679
Registriert: Sa 1. Feb 2003, 13:00
Hat sich bedankt: 164 Mal
Danksagung erhalten: 151 Mal
Kontaktdaten:

George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von migoe »

Leute, nutzt die sonnigen Oktobertage zum Spazierengehen
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Text mit deutscher maschineller Übersetzung Zitat:
Les amoureux des bancs publics
Lied von Georges Brassens (Übersetzung durch Mithilfe von Google)

1. Strophe
Leute, die sie sehen, denken, dass die grünen Bänke
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
die wir auf den Bürgersteigen sehen
Qu'on voit sur les trottoirs
für Impotente oder Dickbäuchige gemacht sind.
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Aber das ist Unsinn, denn in Wahrheit sind sie da - das ist allgemein bekannt -
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
um Frischverliebte für eine Weile Willkommen zu heißen
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und sie kümmern sich gar nicht um die schiefen Blicke der redlichen Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
Sie sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Sie haben sehr nette kleine Gesichter
Ont des petites gueules bien sympathiques

2. Strophe
Sie halten Händchen, reden über morgen, azurblaues Papier
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Wie werden die Wände ihres Schlafzimmers aussehen?
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Sie sehen sich schon, wie sie sie sanft nähen, sie in sicherem Wohlbefinden rauchen
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Und überlegen sich den Namen ihres ersten Babys
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé

Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
Sie kümmern sich wenig um die schiefen Blicke der redlichen Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Sie haben sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

3. Strophe
Wenn eine anständige Familie - Gott bewahre - auf zwei dieser Außenseiter trifft
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
schleudert sie ihnen mutig giftige Bemerkungen entgegen
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
und zwar die ganze Familie
N'empêche que toute la famille
der Vater, die Mutter, die Tochter, der Sohn, der Heilige Geist
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
Möchte mich von Zeit zu Zeit so verhalten können wie sie
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux

Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und kümmern sich wenig um die schiefen Blicke ehrlicher Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Haben Sie sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

4. Strophe
Wenn die Monate vergangen sind, wenn ihre schönen, brennenden Träume besänftigt sein werden
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Wenn ihr Himmel mit großen, schweren Wolken bedeckt sein wird
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
werden sie bewegt feststellen, dass sie zufällig in den Straßen auf einer dieser berühmten Bänke treffen
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
und dass sie den besten Teil ihrer Liebe gelebt haben
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und kümmern sich wenig um die schiefen Blicke ehrlicher Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Haben Sie sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

Quelle: LyricFind
Text und Musik: Georges Brassens
Songtext von Les amoureux des bancs publics © Warner Chappell Music France
Frage an die französischsprachigen Besucher: habe ich den Sinn des ursprünglichen Textes korrekt "übersetzt"? Die reine Wort zu Wort Übersetzung von Google hat mich nicht überzeugt :grübel:
Liebe Grüße aus Rothenburg
migoe | www.liedermacher-forum.de | 2003-2024
...
Alles ist vorstellbar! Leider oder zum Glück? ... Es kommt darauf an was DU daraus machst!

Benutzeravatar
Reino
Beiträge: 631
Registriert: Fr 27. Jan 2006, 06:25
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von Reino »

Es gibt ja die Übersetzungen (nicht Nachdichtungen) von Gisbert Haefs. Wenn es also nicht nur um dieses eine Lied gehen sollte, wäre das eine Überlegung wert.

Benutzeravatar
migoe hat dieses Thema gestartet
Webmaster
Webmaster
Beiträge: 2679
Registriert: Sa 1. Feb 2003, 13:00
Hat sich bedankt: 164 Mal
Danksagung erhalten: 151 Mal
Kontaktdaten:

Re: George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von migoe »

Lieber Reino,
Reino Zitat: Fr 4. Nov 2022, 01:38
Es gibt ja die Übersetzungen (nicht Nachdichtungen) von Gisbert Haefs
Du hast Recht, das ist wirklich ein sehr hilfreicher Tipp.

Dankeschön

In diesem Fall bin ich durch den YouTube Algorithmus auf das Video gestoßen ohne den Inhalt zu kennen, habe dann die grobe Google Übersetzung genommen und versucht, die für mich nicht überzeugenden Passagen der Übersetzung zu pumpen, damit sie sinngemäß passen. In das Buch von Gisbert Haefs werde ich einmal einen Blick werfen.

Durch Deinen Tipp bin ich auf der Suche nach Rezensionen auch auf weitere interessante Fakten über George Brassens gestolpert. Dazu werde ich vielleicht nochmal ein neues Thema eröffnen.
Liebe Grüße aus Rothenburg
migoe | www.liedermacher-forum.de | 2003-2024
...
Alles ist vorstellbar! Leider oder zum Glück? ... Es kommt darauf an was DU daraus machst!

Benutzeravatar
Marc
...hat schon mal ein LT organisiert
Beiträge: 1434
Registriert: Do 6. Mär 2003, 13:50
Hat sich bedankt: 112 Mal
Danksagung erhalten: 69 Mal

Re: George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von Marc »

Hallo zusammen,

hier die Übertragung von Franz Josef Degenhardt aus dem Album „Junge Paare auf Bänken - Franz Josef Degenhardt singt Georges Brassens", 1986 erschienen.
Version von F.J. Degenhardt Zitat:
Junge Paare auf Bänken

Wenn du glaubst, im Park die Bänke
sind doch nur noch für die Rentner gut,
hocken da am Krückstock und darauf das Kinn gestützt,
täuschst du dich, denn immer wieder
folgt auf die Enttäuschten eine junge Brut,
die die Bänke für das alte Spiel nochmal benützt.

Refrain:
Die jungen Paare auf den Bänken lieben sich
noch, schmusen noch, schlingen noch
Arme, Beine umeinander, noch
stören sie nicht die Leute.

Die jungen Paare auf den Bänken lachen noch,
weinen noch, sagen noch
alte Sätze wie: „Ich liebe dich",
und sie fragen: „Liebst du mich?"

Sitzen Hand in Hand und träumen
sich die Zukunft ziemlich wolkenlos,
himmelblau, so wie die Schlafzimmertapeten sind.
Treue schwören sie sich natürlich,
er legt seinen Kopf in ihren warmen Schoß.
Lachend suchen sie paar Namen für ihr erstes Kind.

Refrain

Kommt die Heilige Familie da vorbei,
dann ist sie ganz vereist,
zetert: „Sowas Ungeniertes ist 'ne Schweinerei!
Aber insgeheim, da wünschen
Vater, Mutter, Tochter, Sohn und Heiliger Geist,
ganz genauso heftig rumzuschmusen
wie die Zwei.

Refrain

Jahre kommen, Jahre gehen,
und dagegen kann man gar nichts tun;
irgendwann sind die Tapeten ja auch nicht mehr neu.
Sitzen sie dann zwischendurch mal
wieder auf der Bank im Park um auszuruhn,
schaun sie an den jungen Paaren ringsum strikt vorbei.

Refrain
Und hier die erwähnte Nachdichtung von Gisbert Haefs aus „Georges Brassens - Die Chansons", (neu) aufgelegt im Verlag „Mandelbaum“ (2021):
Übersetzung von Gisbert Haefs Zitat:
Die Verliebten auf den Bänken

Die Leute mit scheelen Augen
meinen, die grünen Bänke
auf den Trottoirs
seien für die Steuerzahler, die Bauchokratie:
Aber das ist absurd,
denn in Wahrheit
sind sie bekanntlich da,
um zeitweilig Liebesdebüdanten aufzunehmen:

Refrain:
Die Verliebten, die auf öffentlichen Bänken knutschen
und scheißen auf die scheelen Blicke
der ehrbaren Passanten:
die Verliebten, die auf öffentlichen Bänken knutschen
und sich glühende Liebeserklärungen machen,
haben ganz sympathische Schnäuzchen!

Sie halten Händchen,
reden von der Zukunft,
von himmelblauen Tapeten
an ihren Schlafzimmerwänden,
sie sehen sich schon mild
- sie näht, er raucht -
in sicherem Wohlbefinden
und suchen Vornamen für ihr erstes Baby...

Refrain

Wenn die heilige Familie
beim Spaziergang zwei von diesen
Lümmeln trifft,
feuert sie Breitseiten böser Kommentare ab;
aber die ganze Familie,
Vater, Mutter, Tochter, Sohn und Heiliger Geist,
würde sich gern manchmal so
benehmen können wie die...

Refrain

Wenn die Monate verstrichen
und die schönen üppigen
Träume verflogen sind,
wenn ihr Himmel sich mit dicken Wolken überzieht,
werden sie gerührt feststellen,
daß sie im Straßentreiben,
auf einer dieser berühmten Bänke,
den besten Teil ihrer Liebe erlebt haben...
Bei Biermann habe ich mal den Satz aufgeschnappt: „Übersetzungen sind wie Frauen. Sind sie hübsch, sind sie nicht treu. Sind sie treu, sind sie nicht hübsch.“ Biermann hin oder her - da ist was Wahres dran... ;-)

Als ich im Studium mal eine Seminararbeit über Brassens schreiben wollte, riet mir mein Prof: Versuchen Sie's lieber mal mit Brel. Toll, dachte ich damals, super Idee! Was er mir eigentlich mitteilen wollte, verstand ich erst später...

Liebe Grüße aus Hannover
Marc
Zuletzt geändert von migoe am Di 8. Nov 2022, 13:32, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: In den Zitaten die Urheber der Texte eingetragen
So vergeht Jahr um Jahr
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt,
dass nichts bleibt,
wie es war.

Hannes Wader

Benutzeravatar
Skywise
Moderator/in
Moderator/in
Beiträge: 1780
Registriert: Di 28. Okt 2003, 23:52
Hat sich bedankt: 30 Mal
Danksagung erhalten: 67 Mal

Re: George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von Skywise »

Na gut, Degenhardts Brassens-Übertragungen sind (fast schon naturgemäß) anders angelegt als die von Gisbert Haefs. Degehardt geht an die Kernaussagen der Lieder und einige zentrale Bilder ran und versucht, diese in einem eigenen Text vernünftig unterzubringen, insofern sind das eher Interpretationen als Übertragungen. Haefs dagegen ist von Haus aus Übersetzer, Autor und (Ex-)Liedermacher, insofern hat er an seine Übertragungen einen anderen, meint: eher lyrischen Anspruch. Haben beide ihre Daseinsberechtigungen, würd' ich meinen.

Gruß
Skywise
"Ist wirklich wahr - ich hab's in meinen Träumen selbst geseh'n ..."
Herman van Veen - "Die Clowns"

Benutzeravatar
migoe hat dieses Thema gestartet
Webmaster
Webmaster
Beiträge: 2679
Registriert: Sa 1. Feb 2003, 13:00
Hat sich bedankt: 164 Mal
Danksagung erhalten: 151 Mal
Kontaktdaten:

Re: George Brassens "Les amoureux des bancs publics"

Beitrag von migoe »

Lieber Marc,
Vielen Dank für beide Textinterpretationen. Die Version von Franz Josef Degenhardt gefällt mir recht gut und als Lied funktioniert es genauso überzeugend wie das Original! Die Formulierung "Heilige Familie" finde ich sehr passend und habe direkt Menschen vor meinem geistigen Auge :engel:
Auf YouTube gibt es die Version vom Album "...singt George Brassens"
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Skywise Zitat: Di 8. Nov 2022, 09:30
Na gut, Degenhardts Brassens-Übertragungen sind (fast schon naturgemäß) anders angelegt als die von Gisbert Haefs...

...Haben beide ihre Daseinsberechtigungen, würd' ich meinen.
Wenn ich die Interpretationen eines Liedermachers und eines Lyrikers mit der maschinellen Übersetzung vergleiche, gibt es doch gravierende Unterschiede und ich bin froh, dieses Thema eröffnet zu haben, sonst hätte ich einige Bilder aus dem Lied "falsch abgespeichert", z.B. war mir nicht klar, dass die heilige Familie in Wirklichkeit neidisch auf die Unbekümmertheit und Natürlichkeit der jungen Paare auf den Bänken ist. Naja, da mein Französisch genauso schlecht ist, wie mein Finnisch und mein Kisuaheli 🤫, wollte ich zumindest grob wissen, worum es geht, und die Google Übersetzung reichte immerhin dazu, mich neugierig zu machen :pfeifen:
Liebe Grüße aus Rothenburg
migoe | www.liedermacher-forum.de | 2003-2024
...
Alles ist vorstellbar! Leider oder zum Glück? ... Es kommt darauf an was DU daraus machst!

Antworten

Zurück zu „Chansonniers / Singer / Songwriter / Cantautori allgemein“