Hallo,
Ich habe noch ein mal meine graue Zellen, (und meine grauen Haare vieleicht auch
) gepresst, und das ist dabei herausgekommen:
Sac à Main
Benabar
Handtasche
von Benabar
J'le tiens, j'ai réussi, je procède à l'autopsie
De cet animal fidèle, qui la suit comme un petit chien
Coffre-fort, confident,partial et unique témoin
Qu'elle loge au creux de ses reins
Mais qu'elle appelle, comme si de rien, son "sac à main"
Ich halte sie, es ist mir gelungen, ich mach' die Autopsie
Von diesem treuen Tier das ihr folgt wie ein Hündschen
Safe, treue Freundin,und einzige beinflusste Zeuginn
Den sie auf ihrer Hüfte trägt
Aber trotzdem, wie wenn nichts wäre, "ihre Handtasche" nennt!
Poudrier des Puces dans un étui de velours noir
Dont les grains de poudre blanche patinent le miroir
Livre de poche, pastilles de menthe et plan du métro
Echantillon de parfum, baume pour les lèvres, 3 ou 4 stylos
Pouderdose in schawarzem Samtetui die vom Flohmarkt kommt
Deren weissen Puderkörnchen den Spiegel beflecken
Taschenbuch, Pfeffermintzbonbons und U Bahnfahrplan
Parfumprobe, Stick für die Lippen, 3 oder 4 Kugelschreiber
Des cigarettes, oui, mais elle a décidé d'arrêter
Alors demi paquets de dix, qu'elle achete deux par deux
La sonnerie étouffée, téléphone qu'elle tarde à trouver
Un appel manqué, ça l'énerve, encore raté
Zigaretten, ja, aber sie will's aufstecken
Also Minipäckschen mit zehn, aber sie kauft sie per zwei
Das verdämte Klingeln des Handys das sie nicht schnell genug findet
Noch ein Anruf verfehlt, das nervt sie wieder Verpasst!
Bien sûr le portefeuille, enfoui comme un magot de pirate
Lourd comme un parpaing,il contient les photos
Ses parents, pattes d'éléphant. Un Noël avec une cousine
Au fond, la table en Formica, celle qu'est maintenant dans notre cuisine
Natürlich die Brieftasche, versunken wie ein Piratenschatz
Schwer wie ein Baustein, sie enthält die Fotos
Ihre Eltern in Jean's mit breiten Hosenbeinen. Weinnachten mit einer Cousine
Im Hintergrund der Formicatisch der jetzt in unserer Küche steht
A la place de choix, où je souris bêtement
Comme "l'equipier du mois"Oui, mais pour combien de temps?
J'ai gagné le droit d'être montré aux copines
Comme ceux qui, avant moi, étaient dans la vitrine
Ah Ehrenplatz, mein Passbild wo ich so dumm grinze
Wie des "Spitzenreiter des Monats" aber für wie lange noch?
Ich habe die Ehre den Freundinnen gezeigt zu werden
So wie die anderen die vor mir diesen Rang hielten
L'agenda coupable devient machine à remonter le temps
Notre premier rendez-vous, vendredi 2 juin à 22h00
Mon nom de plus en plus présent, jusqu'au jour de l'emménagement
Et soulignée en rouge, la date de mon anniversaire
In ihrem schuldigen Tagebuch kann ich die Zeit zurückdrehen
Unser erstes Rendez-vous, Freitag den 2ten Juni 22 Uhr
Mein Nahme erscheint öfters und öfters bis zu dem Tag wo wir zusammenzogen
Und in rot unterstrichen, das Datum meines Geburtstags
Je passe dans le futur, je descends mercredi prochain
T'as rendez-vous à midi avec un certain "Sebastien"
Boulevard de "c'est fini" au Bistrot des Amants
Le portrait dans le porte-monnaie bientôt ne sera plus le mien
Ich schaue in die Zukunft, nächsten Mittwoch
Du hast eine Verabredung mit einem gewissen "Sébastien"
Boulevard "es ist zu Ende", im Bistrot der Verliebten
Das Porträt in deiner Brieftasche wird bald nicht mehr das meine sein!
Traduction libre de Dany
Migoe, falls das ein Problem erzeugen kann, lösche aus, schneller als die Feuerwehr!! ok
Liebe Grüsse
Dany