Que la couronne d'Angleterre,
Que la couronne d'Angleterre,
Ce soir,demain,roule par terre,
Ce soir,demain,roule par terre,
Mais il y a peu de chances qu'on
Détrône le roi des cons.
Que, ça c'est vu dans le passé,
Que,ça c'est vu dans le passé,
Marianne soit renversé'
Marianne soit renversé'
Mais il y a peu de chances qu'on
Détrône le roi des cons.
Ja ich habe deiner Ubersetzug noch mal nachgelesen, die ist prima, da gibt's nichts zu ändern!

Mehr oben noch, stand
"non elle, n'est pas batie sur du sable, sa dynastie"
und das hat Diana richtig übersetzt
"Nein sie ist nicht auf Sand gebaut, seine Dynastie"
Ein "con" ist schwer zu übersetzen! Uhrsprünglich betedeutet das Wort das weibliche geschlechtsorgan in der Volksprache!
Daraus wurde ein Schimpfwort, ich würde es vieleicht auch mit Blödmann oder Spiesser übersetzen
Auf Fransösich sagt man manchmal auch ein "beauf" (spricht sich booof aus, das "O" in die länge ziehen

Das ist eine Abkürzung von Beau-frère, (der Schwager)
In jeder Familie gibs doch einen Schwager der immer alles besser weiss und ziemlich blöde ist, nicht war?
Salut
Dany