Les amoureux des bancs publics
Lied von Georges Brassens (Übersetzung durch Mithilfe von Google)
1. Strophe
Leute, die sie sehen, denken, dass die grünen Bänke
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
die wir auf den Bürgersteigen sehen
Qu'on voit sur les trottoirs
für Impotente oder Dickbäuchige gemacht sind.
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Aber das ist Unsinn, denn in Wahrheit sind sie da - das ist allgemein bekannt -
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
um Frischverliebte für eine Weile Willkommen zu heißen
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und sie kümmern sich gar nicht um die schiefen Blicke der redlichen Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
Sie sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Sie haben sehr nette kleine Gesichter
Ont des petites gueules bien sympathiques
2. Strophe
Sie halten Händchen, reden über morgen, azurblaues Papier
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Wie werden die Wände ihres Schlafzimmers aussehen?
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Sie sehen sich schon, wie sie sie sanft nähen, sie in sicherem Wohlbefinden rauchen
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Und überlegen sich den Namen ihres ersten Babys
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
Sie kümmern sich wenig um die schiefen Blicke der redlichen Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Sie haben sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
3. Strophe
Wenn eine anständige Familie - Gott bewahre - auf zwei dieser Außenseiter trifft
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
schleudert sie ihnen mutig giftige Bemerkungen entgegen
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
und zwar die ganze Familie
N'empêche que toute la famille
der Vater, die Mutter, die Tochter, der Sohn, der Heilige Geist
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
Möchte mich von Zeit zu Zeit so verhalten können wie sie
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und kümmern sich wenig um die schiefen Blicke ehrlicher Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Haben Sie sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
4. Strophe
Wenn die Monate vergangen sind, wenn ihre schönen, brennenden Träume besänftigt sein werden
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Wenn ihr Himmel mit großen, schweren Wolken bedeckt sein wird
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
werden sie bewegt feststellen, dass sie zufällig in den Straßen auf einer dieser berühmten Bänke treffen
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
und dass sie den besten Teil ihrer Liebe gelebt haben
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Refrain
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
und kümmern sich wenig um die schiefen Blicke ehrlicher Passanten
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Liebende knutschen auf öffentlichen Bänken ... ...
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics ... ...
sagen ihr erbärmliches "Ich liebe dich" zueinander
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Haben Sie sehr nette kleine Gesichter
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Quelle: LyricFind
Text und Musik: Georges Brassens
Songtext von Les amoureux des bancs publics © Warner Chappell Music France