salut a toutes et a tous
Christine, du hast gefragt ob ich vieleicht das Lied von Barbara "l'aigle noir" übersetzen kann, Heute war ich ziemlich gut inspiriert also das ist dabei herausgekommen:
Bonne lecture
L'AIGLE NOIR (DE BARBARA)
Un beau jour, ou peut-être une nuit
Près d'un lac je m'étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir
An einem schönen Tag oder vieleicht in einer schönen Nacht
Bei einem See wo ich eigeschlafen war
Als plötzlich vom Himmel herunter
Und von nirgentwo kommend
Ein schwarzer Adler erschien
Lentement, les ailes deployées
Lentement je le vis tournoyer
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Comme tombé du ciel
L'oiseau vint se poser
Langsam, die Flügel ausgefaltet
Langsam sah ich ihn kreisen
Ganz dicht von mir in einem Flügelraschel
Wie vom Himmel gefallen
Ist der Vogel gelandet
Il avait les yeux couleur rubis
Et les plumes couleur de la nuit
A son front, brillant de mille feux
L'oiseau roi couronné
Portait un diamant bleu
Seine Augen waren rot wie Rubine
Und seine Federn, Farbe der Nacht
Auf seiner Stirn leuchtend wie tausend Feuer
trug der königlichgekrönte Vogel
Ein blauer Edelstein
De son bec il a touché ma joue
Dans sa main il a glissé son cou
C'est alors que je l'ai reconnu
Surgissant du passé
Il m'etait revenu
Mit seinem Schnabel hat er meine Wange berührt
In meine Hand har er seinen Hals geschoben
Dann erst hab' ich ihn erkannt
Aus der Vergangenheit erschienen
War er mir zurückgekommen
Dis l'oiseau, ô dit emmene-moi
Retournons au pays d'autrefois
Comme avant , dans mes rêves d'enfant
Pour cueillir en tremblant
Des étoiles, des étoiles,
Sag Vogel, ô sag, nimm mich mit
Gehen wir zurück ins Land der Vergangenheit
Wie früher in meinen Kinderträumen
Um zitternt die Sterne, die Sterne zu ernten
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Comme avant, sur un nuage blanc
Comme avant, allumer le soleil
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles
Wie früher in meinen Kinderträumen
Wie früher auf einer weissen Wolke
Wie früher die Sonne anzünden
Regenmacher sein
Und Wunder zaubern
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Prit son vol pour regagner le ciel
Der schwarze Adler in einem Flügelrascheln
Nahm seinen Aufflug zum Himmel zurück
Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J'avais froid il ne me restai rien
L'oiseau m'avait laissée
Seule avac mon chagrin
Vier Federn farbe der Nacht
Eine Träne oder vieleicht ein Rubin
Mir war kalt es blieb mir nichts
Der Vogel hatte mich allein gelassen
Mit meiner Sehnsucht
Un beau jour, ou peut-être une nuit
Près d'un lac, je m'etais endormie
Quand soudain semblant crever le ciel
Et venant de nulle part
Surgit un aigle noir
Un beau jour, une nuit
Près d'un lac, endormie
Quand soudain
Il venait de nulle part
Il surgit, l'aigle noir....