Hallo fille,
ich schreibe meine Antwort zu deiner Liedtextpassage von Renaud einfach mal in das Forum, wo es hingehört.
"Zwischen Gitarre und Gewehr
hat Jonathan gut gewählt,
die Lieder sind die Pflastersteine
des brûlots" (keine Ahnung was das heißt! Ihr?)
Ich hab mal ein bisschen gestöbert.
Dank der Renaud Links, die du bei den Netztipps hinzugefügt hast, bin ich auf eine Übersetzung des Liedes ins Englische aufmerksam geworden. Da wird das Wort brûlots mit Firebrand übersetzt, was laut Wörterbuch figurativ mit Anstifter, Unruhestifter übersetzt wird. Im Deutschen haben diese Worte eher eine negative Bedeutung. Ich vermute, dass Renaud das nicht mit negativer Bewertung ausdrücken wollte, wenn er etwas über den Sänger Johnny Clegg schreibt, bzw. ihm dieses Lied widmet. Oder die Bedeutung im Französischen ist nicht so negativ, wie bei uns.
Ich habe auch noch mal bei Leo Französisch /Deutsch nachgesehen. Da wird das Wort mit „der Stänker“ übersetzt. Auch das scheint mir nicht so glücklich. Brûlot heißt laut Leo auch noch Feueranzünder und Glühbranntwein. Beides nicht so passend.
Ich würde mich gerne von den direkten Wortbedeutungen frei machen und wie folgt übertragen:
"Zwischen Gitarre und Gewehr
hat Jonathan gut gewählt,
die Lieder sind die Pflastersteine
der Unzufriedenen
Meine Freundin sagt allerdings, dass brûlots etwas mit Feuer zu tun hat. Wenn ich das einbeziehe, könnte man die Passage auch folgendermaßen übertragen:
"Zwischen Gitarre und Gewehr
hat Jonathan gut gewählt,
die Lieder sind die Pflastersteine
die das Feuer entfachen
Liebe Grüße
Piet
(der findet, dass es sich immer wieder lohnt zu übersetzen und der viel Spaß daran hat aber um dass Französische natürlich auf absehbare Zeit einen Bogen machen muss und lieber beim Niederländischen bleibt.)
